2013年11月 韶关学院学报・社会科学 Journal of Shaoguan University・Social Science NOV.2013 第34卷第11期 Vo1.34 No.1 l 顺德美食翻译及美食文化的国际传播 陈 琴 (顺德职业技术学院外语系,广东佛山528333) 摘要:顺德是粤菜的主要发源地之一。推进顺德美食文化国际交流与传播,应把目标定位在顺德菜名翻译体系化、标准化 上;通过深度挖掘顺德美食文化内涵,实现顺德美食文化国际传播的多元化途径,提升“中国美食名城”顺德美食文化国际传播 的影响力。 关键词:顺德;美食翻译;美食文化;国际传播 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-5348(2013)11-0063—04 一、引言 二、顺德特色菜名翻译标准化 顺德地处珠江流域的西江分支。水土肥美,食 顺德有6家餐饮企业被命名为“中华餐饮名 材丰富,毗邻港澳,顺德善于博采众长,是粤菜主要 发源地、著名的美食之乡,烹饪技艺独树一帜,美食 文化积淀深厚。“食在广州,厨出凤城”,顺德特色菜 是顺德渊远流长的美食,是经顺德人创制或改进的 店”,顺德作为中国厨师之乡.有袭厨风气,但是顺 德菜的现状是“墙里开花,墙外不香”,顺德菜对外 推广、宣传力度不够.顺德菜名翻译标准化尚未完 善。随着顺德饮食文化产业的发展,在现有64道 顺德代表菜式基础上增加顺德特色菜名的标准化 翻译变得刻不容缓。 美食,用顺德本土原料制作,符合顺德土著体质与 口味的菜肴,创制的菜肴以清淡香脆爽滑为风味。 为了打造顺德饮食文化的名片,吸引更多的外 国食客品尝顺德美食,接受顺德美食,于2011、2012 年在民间广泛征集64道顺德代表菜式英文译名, 组织翻译项目组专家调研走访,由外国专家审定, 确定了顺德代表菜式的标准统一的英文译名。此 功能主义翻译目的论认为翻译以传达信息为 目的,同时考虑信息的传递效果。翻译文本应遵循 “传译主要信息,语用等效,概念术语的译名统一” 原则…。因此菜名翻译应运用成分对等,求实、创新 的翻译处理手段。借鉴西餐菜名的语言结构,注重 后,顺德美食不再作为顺德旅游的附属品向外界推 菜名与食材的契合。体现菜式标准严格的工序,符合 目的语作者的心理预期与习惯。顺德菜秉承粤菜之 精髓,以“清、鲜、滑、爽、嫩”为主要特色。菜名翻译 介.而是把目标定位在顺德菜名翻译体系化、标准 化的基础上深度挖掘顺德美食的文化内涵,积极推 进顺德美食文化国际交流与传播。以菜名翻译为媒 介的顺德菜名翻译的标准化、顺德美食文化典故的 英文注释、顺德美食文化传播途径的多元化等,就 的目的是为了向外国食客有效地传递菜肴信息,如 菜肴主料、烹饪方法、味道等,最大程度地激起客人 的食欲。菜式英文译名翻译大体以写实翻译策略为 成为迫切需要解决的课题。 主,直入主题,开门见山地列出了主料、辅料、佐料 收稿日期:2013一O8—20 基金项目:佛山市顺德区社科规划立项课题“顺德特色菜名翻译及文化内涵研究”(2012一BZZ20) 作者简介:陈琴(1974一),女,江西临川人,顺德职业技术学院外语系讲师,硕士,主要从事应用语言学研究。 63 及烹饪方法,展示菜肴的色、香、味、形,菜肴的内容 与特色,符合准确、通顺、简洁的要求¨2_。 (一)直接译出烹饪方法与原料 煽酿禾花雀:Salt Baked and Stuffed Sparrow, 炒水蛇春:Stir-fried Water Snake Eggs 凤城脆皮鸡:Shunde Crispy Chicken,凤城酿节 瓜:Home—style Stuffed Zucchini 大良煎虾饼:DMiang Pan-fried Shrimp Cake,顺 德小炒黄:Shunde Fried Yellow Leeks 家乡煽鱼肠:Home—style Salt Baked Fish Intes— tine等菜式清晰描述了煎pan—fried、炒、炸stir一 衔ed、煽salt—baked、酿stuffed的烹饪手法以及所用 的主料,此类译法简洁而准确地传递顺德饮食文化 元素。 (二)烹饪法+主料名称+with/in等介词短语表 示配料或佐料 雪衣桂花:Sliced Mandarin Fish with Tremella and Stir—fried Milk.Sliced Mandarin Fish对应的是 切成薄片的桂花鱼,with修饰菜肴的配料银耳与炒 牛奶:Tremella and Stir—fried Milk.类似的翻译公式 列举如下: 皇帝捞鸡:Shredded Chicken Sauced with Sliced Jelly Fish,Jew’S ear and Red Peppers 豉汁塘利球:Clarias Fuscus Mud Balls in Black Bean Sauce 鸽松生菜包:Pigeon Floss in Lettuce Wrap 菜胆瑶柱炖鱼:Stewed Fish Head with Vegetable and Dried Scallop 五柳松子鱼:Deep—fried Fish with Pine Nuts in Trimmings 钢盘蒸鸡:Steamed Chicken on Steel Plates 花雕乳鸽:Spring Pigeon in Yellow Wine 南国葱油鸡:Southern—flavored Braised Chicken with Scallion 0il 毋米粥:Deep-boiled Po ̄idge with Various In- gredients in Hot Pots 三、文化内涵融入顺德美食传播 美食民间学者廖锡祥呼吁饮食产业只有引入 文化的元素.才能打造出文化名菜品牌,才能让这 64 个产业发展久远_3]。美食无国界,当美食与文化结合 实为食客的享受。大众对顺德美食文化的历史渊 源、人文关怀度不够,应该在这些地方加以改善,除 了制定相关外,更要让公众一齐参与到其 中,才能更好地打响“凤城美食”的品牌H]。因此把菜 名翻译成英文名不仅仅是停留在源语汉语与目的 语英语的语言转换,还是为了实现顺德美食文化交 流、具有文化蕴涵的语言转换 ]。中式菜名的文化典 故翻译要实现的预期功能是在一个新的文化环境 中再现其原文在源语文化中的各种功能[6]。 翻译是承载文化信息的文化活动,采取有效的 翻译手段.达到顺利进行文化交流的目的是菜式名 翻译的最高目标。因此采用典故、象征、夸张、比喻 等写意的翻译策略给菜名补充文化内涵注释是以 提供菜式文化背景资料为目的.引入文化元素,打 造顺德名菜文化品牌形象,促使饮食文化产业发展 久远。促使目的语受众对源语文化多一份敬意,提 升美食知名度与美誉度[7 3。以顺德特色美食“大良炒 牛奶”、“乐从鱼腐”的创制渊源为例,用写意的翻译 手法推介菜式的文化内涵,以达到译文的对等性(e. quivalence)及适当性(adequacy)原则。大良炒牛奶: Daliang Stir—fried Milk讲述的是20世纪三十年代 顺德名厨龙华师傅受“炒黄埔”启发,食材选自粘稠 的水牛奶尝试用水牛奶与蛋清混合锅铲朝一个方 向慢慢地铲,使之凝固如白玉,反复试验终于炒得 香滑软嫩,奶香扑鼻喁]。 Daliang stir——fried milk originating from fried Huangpu Egg was created by a famous cook from Shunde in the 1 930s’.Water milk,a kind of viscous liquid,was shoveled slowly mixed with egg white to- wards the same direction until it became jade-shaped fragrant custard. “乐从鱼腐”据传该镇沙涪的一孝女,见老父每 日菜式单调乏味,便想烹制一新款菜肴。她把鲜鲮 鱼刮茸,加盐挞至起胶后,加生粉水再挞匀,然后分 几次加入鸡蛋液,搅匀,用汤匙舀料入热油慢火浸 炸至熟.老父非常欢喜这款新菜。后人把这款新菜 命名为“娱乐”,寓娱乐父亲之意。后因主料是鱼.菜 品形状略似炸豆腐,于是谐变为“鱼腐”_9]。 An obedient daughter from Lecong Town in Shunde expected to cook a delicious dish to cheer Father.Fresh dace was shredded into mud mixed with salt,corn flour and egg liquid and then fried in low heat.The dish iS named fish tofu for its fried—tofu shape and the main ingredient 四、顺德美食文化传播途径多元化 (一)建立顺德美食翻译项目体系化 目前顺德菜式文化翻译缺乏系统性,菜名翻译 工作应改变“临时任务型”,要实现中外专业人员合 作式团队翻译.系统进行顺德美食文化品牌的国际 传播策略,增加传播受众对饮食文化价值取向的认 同度。顺德餐饮名店的双语菜单、双语菜式推介、双 语服务都存在不同程度的缺失,翻译菜名存在各自 为阵的局面。如喜来登酒店是沿用本集团提供的英 文菜单,龙的酒楼使用的是几年前的企业内部翻译 的双语菜单.皆大欢喜食府还未有英文菜单,顺峰 山庄使用的仍是不太规范化、标准化的英文菜牌。 顺德美食应逐步实现菜名翻译标准化、规范化,由 旅游宣传部门做好项目规划,高校、餐饮协会、 餐饮企业联手在顺德菜系标准化制作以及64道代 表菜式标准化翻译的基础上编撰“顺德餐饮美食英 汉辞典”,形成规范系统的顺德菜外宣资料,做到英 文菜名有据可依。同时注册顺德菜logo,以顺德菜 英文名增添logo的形式扩大顺德菜外媒宣传。顺德 菜logo不仅仅局限于每年的美食文化节才传播与 推广,有资质经过认证的顺德餐饮名店都有资格持 顺德菜logo出现在公众视野,登上大雅之堂。 (二)让顺德菜走出国门为世界所接纳 取得海外顺德乡杀的支持,在海外尝试经营顺 德菜餐馆,海外开办顺德美食文化节,普及顺德菜 与顺德菜文化,传播顺德美食,把顺德饮食文化纳 入海外孑L子学院的教学计划中,精选并编写中英文 版本的“顺德原生美食文化”宣传册。2013年4月顺 德名厨师赴美国孔子学院开展厨艺交流活动,教美 国人学做顺德特色美食,让更多的人亲身体会到顺 德菜的精髓所在。以美食动人,以文化动心,真正感 受顺德美食深远的历史底蕴,并赠送了《中国顺德 味道》美食宣传中英文画册,为顺德美食国际传播 释放更大的影响。2013年7月“厨出凤城”的顺德经 过精心筹划.向联合国教科文组织递交了“世界美 食之都”申报书.如成功申请“世界美食之都”.顺德 不仅可以在国际性舞台推介顺德美食.极大地提升 顺德美食和城市的知名度和美誉度,而且可以与国 际知名美食城市和美食专家交流,推动顺德美食文 化的发展和餐饮产业水平的提升.为顺德美食未来 的发展提供强大支持[10]。 (三)以央视“舌尖上的中国”、“长寿密码”大型 纪录片拉开关食外宣序幕 央视记录片《舌尖上的中国》记录了传统均安 蒸猪制作流程,《长寿密码》展示了顺德坊间的靓汤 益粥,顺德美食再一次享誉大江南北。制作类似 CCTV“希望英语”栏目的电视纪录片,用英语介绍 顺德特色菜肴的标准化制作及文化典故;开发手机 版的顺德美食英文导航,拓展“准世界美食之都”文 化品牌国际传播网络互动。有必要建立本地传播顺 德菜及顺德美食文化的英文网站,充分利用网络等 视觉传媒联动报刊杂志平面媒介站在国际传播受 众的需求视角引导决策顺德菜文化国际传播,举办 “食神”、“私房菜”大赛并以英文讲解播出,推动全 民参与,举办顺德美食翻译大赛。打破顺德餐饮行 业菜牌混乱,各自为阵的现象。顺德几家餐饮名店 使用英文菜牌状况令人堪忧,采用统一标准翻译的 中英文菜牌。组织编写“顺德美食一本通”的中英文 精装版.并在顺德各大公共场所如顺德餐饮名店、 顺德港、顺德轻轨站、顺德候机楼、顺德涉外酒店等 以赠予的方式派发。增加顺德菜文化品牌知名度, 加强媒体的宣传力度。搭建具有较大传播影响力的 系统传播顺德菜与顺德美食文化的翻译媒介平台, 在广州英文刊物、广州双语卫星广播、英语电视节 目上增辟顺德菜栏目,定期介绍顺德菜肴及顺德菜 文化渊源。 顺德有望成为中国第二个“世界美食之都”。顺 德美食文化国际化传播要突破国际化传播的语言 障碍,在顺德菜烹饪标准化、体系化基础上确立以 顺德菜与顺德美食文化内涵标准化翻译为媒介寻 求更广阔的国际发展空间,明确顺德美食的发展方 向.规划顺德餐饮走向国际舞台。应协同餐饮 企业、餐饮协会、高校研究机构有目的、有计划、有 步骤地传播顺德美食文化,传播顺德“美食名城”的 65 文化品牌。作为顺德人应当承担起向世界传播顺德 菜及顺德美食文化的责任与义务,要把顺德美食文 参考文献: 化的传播当作传承顺德美食文化精髓、顺德饮食产 业向国际化进军的铺路石。 [1]陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J 3.合肥工业大学学报,2005(4):124-129. [2]黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007(1):40---42. [3]顺德莱原生美食被遗忘?历史可溯源至秦汉[EB/OL].(2009—10.一23)[2009-一10-一23].ht p://f0od.southen.corn/c/2009-10/23/eontent_ 6075466.htrrL [4]专家与厨师对话,弘扬厨出凤城文化[EB/OL].(2o09一.08-06)[2009--10---27].http..//www.shunde.gov.cn/data/main.php?id=52201- 427oo00. r [5]王克非.论翻译文化研究的基础工作[J].外国语言文学研究,2001(1):37—41. [6]文月娥.目的论视角下的菜谱翻译研究[J].攀枝花学院学报.2008(5):104—106. [7]陈琴.顺德菜名翻译及源语文化内涵研究[J].广东技术师范学院学报 ,2013(4):65,一67 [8]典故炒牛奶已有70年历史[EB/OL].(2009—10—23)[2009—10--.27].http..// ̄bs.shunderen.com,lhread一1196163—1—1.htm1. [9]美食典故:无鱼腐,不成酒宴[EB/OL].(2012—07—14)[2012一-7—14].http://blog.sina.1c0m.cn/s/blog_6b65273101017v07.htmI_ [10]』颐德美食借力“申都”再出发[EB/OL].(2013一-08—14)[2o13,一C8—14 3.hup:// ̄cb.shunde.gcv.cn/data/main.php?id:89021一l20149. Shunde Cuisine Translation and Cuisine C ulture International Propaganda CHEN Qin (Foreign Languages Department,Shunde Polyt ̄chnic,Foshan 528333,Guangdong,China) Abstract:Shunde.,known as 1he cradle of Canton Cuisine,should aim at the systematism and standardization of Shunde Cuisine translation and furthermore dig up Shunde cuisine connotation,.The diversiifed culture propaganda channels are put fo ̄ard so as Io promote the influence 0f Shunde Cuisine imemational propaganda as China Cuisin e Awarded City. Key Words:Shunde;cuisine translation;cuisine culture;international propaganda (责任编辑:明远)