5.29双语翻译材料:今年中国电影票房或超越美国
China’s film box office is on track to surpass that of the US in 2018 to become the largest in the world, driven by a relaxation in censorship and a wider range of films on offer.
受审查制度放松和上映电影增加的推动,中国电影票房2018年有望超过美国成为全球第一。
Box office monetary earnings in China had already overtaken North America on a quarterly basis, after the US fell for the first time in four years in the first quarter. First-quarter takings in China were $3.17bn — up nearly 40 per cent from last year and ahead of analyst expectations.
按季度计,中国电影票房已经超过北美,因今年第一季度美国电影票房出现四年来首次下滑。中国首季票房为31.7亿美元——较上年同期增长近40%,超出了分析师的预期。
“Considering box office performance in the first quarter, there is a chance for China’s box office to catch up with the US in 2018,” EntGroup, a Chinese cinema consultancy, told the Financial Times. However, it added that “it might be difficult for 2018 to maintain its overall high growth rate in China”. EntGroup added that US box office takings are mainly concentrated in the fourth quarter, “so whether China is able to catch up also depends on box office performance in the second half of the year”.
“鉴于首季的票房表现,中国有望在2018年赶上美国,”中国电影业咨询公司艺恩咨询(EntGroup)告诉英国《金融时报》。不过,该公司补充说,“中国市场可能很难在2018年维持其总体高增长率。”艺恩咨询还表示,美国的票房收入主要集中在第四季度,“因此,中国能否赶上美国也取决于下半年的票房表现”。
China was originally predicted to catch up to the US in 2017, but a year of lacklustre films slowed growth rates from 49 per cent in 2015 to 3 per cent in 2016.
原本预计中国的电影票房将在2017年赶上美国,但是,由于缺乏有票房号召力的大片,2016年的票房增长率由2015年的49%下降至3%。
Last year looked set for an annual drop in film revenues in China, but was saved by Hollywood blockbusters such as The Fate of the Furious and homegrown fare such as Wolf Warrior 2, about a Chinese ex-commando fighting US mercenaries in Africa.
去年,中国的年度电影票房原本面临下降之危,但《速度与激情》(The Fate of the Furious)等好莱坞大片和《战狼2》(Wolf Warrior 2)等国产片的热卖挽救了危局。《战狼2》讲的是一名中国前特种兵在非洲与美国雇佣兵交战的故事。
China’s traditional quota of foreign films was discreetly widened in 2016 and 2017 to prevent the box office from falling. Traditionally, 34 foreign films are allowed to be shown on lucrative revenue-sharing terms, but this was informally increased to 37 last year.
为了防止电影票房下滑,中国长期执行的外国电影引进配额在2016年和2017年被悄悄上调。传统上,中国每年引进34部外国电影,并给予其有利可图的分账比例,去年这一数字被非正式地增加到37部。
The high revenues in 2018 are attributable to films such as Operation Red Sea, produced by Bona Film Group which made $579m this year, easily the top grossing film in China. A patriotic war film about Chinese navy commandos fighting terrorists, Operation Red Sea reflects a more relaxed censorship environment that permits films about warfare set in the present.
2018年的高票房归功于《红海行动》(Operation Red Sea)等电影。该片由博纳影业集团(Bona Film Group)制作,该片的票房收入达到5.79亿美元,轻松登上今年中国票房收入冠军的宝座。《红海行动》是一部讲述中国海军突击队打击恐怖分子的爱国战争片,该片反映了允许电影以当今作战为背景的更加宽松的审查环境。