2006年第1期 总第72期 《福建师范大学福清分校学报》 JOURNAI OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITY 浅析英汉语言的模糊性 林木森 (福建师范大学福清分校外语系,福建福清,350300) 摘要:模糊性是英汉两种语言共有的一种无法避免的自然属性,它源于客观事物的模糊性,具有鲜明 的民族性。研究这一课题对不断改进语言,进而使其成为更加完善的交际工具意义深远。 关键词:模糊性;语言;自然属性;民族性 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1008—3421(2006)01—0079—04 自上个世纪七八十年代以来模糊理论十分盛行,运用模糊理论探讨语言学问题可谓方兴未艾。 国内外语界的泰斗伍铁平先生二十多年前相继发表的《模糊语言初探》和《模糊语言再探》两篇文 章(分别载于《外国语 ̄1979年第四期和1980年第五期)娴熟运用模糊理论对语义进行逻辑分析和 哲理研究,取得了丰硕成果。迄今为止,我国语言界在这方面的研究已呈欣欣向荣之象,成绩斐然。 拙文拟以汉语和英语为实例,对语言的模糊性作初略的探讨。 模糊性是语言的一种属性 语言是音义结合的词汇和语法构成的体系,语言成分的意义要素则是语义。在探讨语言的模 糊性时,我们主要从语义角度出发。语义指的是客观事实在人的意识中的概括反映,即把客观存在 一的事物或现象的共同特点归结起来,抓住其共同的本质的东西,进而形成概念。必须明确的一点 是,概念是语言意义要素的基础,但它并不等同于语义。我们可以这样理解,“概念属于思维的范 围,语义属于语言的范围”①。众所周知,人的思维能力相当发达,而表示概念的语言成分则相对有 限,因此,语言的某些词汇成分和语法成分所表示的语义不可避免地具有模糊性。 (一)一般来说,当词语意义的外延涉及到时间、空间、度量、程度等范畴时,该词语表现出的模 糊性比较容易看清,这是因为涉及这些方面的词语在其使用范围中经常出现“不可确定性” (indeterminacy)。英国学者Israel Scheflfer在Beyond the Letter一书中指出:模糊性是“描写性词语 (descriptive terms)的一种普遍特征”,“它与标准逻辑之间有着根本性的冲突”,是与种种形式的不 可确定性(valqous forms of indetemirnacy)密切相关的②。举个浅显的例子看,“浅红”、“红”、“深红”这 三个颜色词表示三个不同的概念。若要追问,把“浅红”加深到何种程度才算“红”呢?将“红”加深到 什么程度才是“深红”呢?这三个概念外延间的边缘部分空间该用什么词语予以表达呢?诸如此类 问题我们实在难以解答。又如用red、yellow、blue这三个词表示三个客观物体表面的颜色时,我们毫 无疑问排除了“不可确定性”;但倘若我们在red的定义域(domain)内去区分各种不同的“red”,并创 造相应的词语予以表示,这时我们似乎在使语言准确,然而与此同时我们也增加了“不可确定的情 况”。这个道理与另一个英国学者Geofrey Leech在对词义进行成分分析(componenti ̄analysis)H ̄ 所提出的“模糊边缘”(fuzzy edges)理论是一致的③。美国学者William P.Alston在Philosophy of Language一书中也曾指出:A tem ris said to be vaueg if there are cases in which there is no deifnite 收稿日期:2005-10—13 作者简介:林未森(1971一),男,福建仙游人,讲师。 维普资讯 http://www.cqvip.com
80 福建师范大学福清分校学报 2005年12月 allswer as to whether the tenn applies. (一个词语若在其是否适用方面存在没有明确答案的情况, 那么这个词浯的词义就是模糊的。)可见,语言的词汇成分所具有的模糊性主要表现在其使用范围 存在着不可确定的因素。 (二)语言词汇成分的模糊性还表现在词的“所指”(denotation)上。某些词汇成分在客观世界中 找不到与其相对应的事物,譬如汉语的“龙”、“凤”、“仙女”、“财神爷”、“魍魉魑魅”等,英语的 “centaur”(古希腊神话中的半人半马怪物)、‘isphinx”(古希腊神话中的狮身人面怪物)、“spectre”(幽 灵)、“angel”(天使)、“demon“(魔鬼)等,但这些词语仍具有词义,这是人们运用思维能力把某些因 素从现实中抽象出来、通过联想构成不与任何现实事物完全相符的形象或表象的结果⑤。当然,这 类词语所表达的语义毕竟是模糊的,人们对这类词语的理解只能借助于现实中存在的某些有关联 的具体的真实事物。另一方面,某些词语虽有所指,但模棱两可,如英语中的thingy、thingummy、 thingamy、thingamajig、thingumajig、thingumbob、doodad等词的所指就是非常模糊的,可指任何不知其 名或已经淡忘的事物或人。另外代词it在一些习语中的指代也是模糊的,例如Cop it(挨打、受罚)、 Hop it(走开)、You’11 catch it.(你可要当心点儿。)、I’m sure you can make it.(我想你行的。)、I’m afraid we’ve had it:the bus left 5 minutes ago.(怕是没指望了,汽车已开走五分钟了。) (三)语言的词汇成分所表现出的模糊性与一词多义(polysemy)关系密切。客观事物和现象不 仅是无限的,而且是不断发展变化的,由于语言的词汇成分相对有限,因此一词多义的情况在所难 免,这一方面有利于交际,另一方面也使语言的词汇成分具有模糊性。《现代汉语词典》(中国社会 科学院语言研究所词典编辑室1995年4月版)将“一时”释义为:一、一个时期;二、短时间;暂时; 三、临时;偶然;四、叠用,跟‘时而’相同。同样,我们如果孤立去讨论英语中“head”一词的意义也得 不出统一的答案。它可以是“头”,可以是“头脑”、“脑筋”,可指“物体一端”,亦可指“负责人”、“领导 人”,不一而足。由一词多义引起的语言模糊性只有在言语交际中由语境及交际双方的共同交谈予 以消除。 (四)词汇的同音异义现象也是语言模糊性的一种反映。语音系统中的音位在具体语言中具有 区别理性意义的作用,而同音异义恰恰在这方面给语言增添了模糊性,这种模糊性只有在具体的 口头或书面话语中才能消失。比如说,英语的iced ink(结了冻的墨水)之所以会被误解为I stink (我身上发臭)就是由于发音相同的缘故。汉语的同音异义现象俯拾即是,不胜枚举,请看一则题名 《施氏食狮史》的幽默故事:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。 是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭 石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。”@这篇完全用同 音词写出的内容完整的文章充分反映了语言词汇系统因同音异义而产生的模糊性。 (五)语言的模糊性还寄寓于语法系统之中。语言的语法意义实际上是一种概括和抽象。我们 在分析语言的语法单位意义(如性、数、格、人称、时态等)、语法功能意义(如主语、谓语宾语等)及 句法结构意义(如陈述、祈使、疑问等)时,有时也会遇到不可确定的情况。试看如下句子:One should mind HIS own business.女权运动后,HIS已被HIS OR HER或者ONE’S所代替,因为女权主 义者认为HIS有岐视女性之嫌,这就是利用语言的语法系统所存在的模糊性所作的文章。我们都 知道现代英语中虽然存在泛指男女两性的指代they,但是缺少一个可兼顾男性和女性的单数代词。 再以英语的noodle(面条)和spaghetti(意大利式细面条)为例,作为客观物质,两者具有相同的属性 (如均以“一根根”的形式存在),然而词典却把noodle释义为可数名词(常用复数形式),而把 spaghetti列入不可数名词之列(据查证,在意大利语中它是可数名词),实在令人匪夷所思。同样 rice(大米)和bean(大豆)均可按“粒”计量,但前者被视为不可数名词,后者则为可数名词。可见语 法系统中“数”的范畴也有其模糊性。再看一个语法功能意义上的模糊性例子:Flying planes can be dangerous.这句子既可理解为“驾驶飞机有危险”,也可理解为“在空中飞行的飞机(对人)有危 维普资讯 http://www.cqvip.com
第1期 林木森:浅析英汉语言的模糊性 81 险”,它之所以会引发岐义就在于名词词组既可作主语义可做宾语。 综上所述,我们可以得出结论:模糊性是英汉两种语言共有的一种无法避免的自然屙I生。 二英汉语模糊性的特点 (一)语言的模糊性产生于客观事物的模糊性,换言之,客观事物的模糊性是语言模糊性赖以 存在的物质基础。反义概念(antonymy)有绝对反义概念与相对反义概念之分。如“生”与“死”就是一 对绝对反义概念,用“alive”和“dead”分别表示并不模糊。“冷”与“热”则是一对相对反义概念,因为 两者之间有一个交界概念“温”;正由于这三个概念的外延存在着“模糊边缘”,因此英语对应的 “cold”、“hot”、“warm”或“lukewarm”等阋必然具有模糊性。请看Longman Dictionary of Contemporayr English(朗文公司授权、外研社1995年最新版)给这几个词的释义:COLD:having a low temperature; HOT:having a high temperature;WARM:slightly hot,especially pleasantly;LUKEWARM:slightly warrn and 0ften not as hot or cold as it should be.到底什么样的温度算low temperature?什么样的温度是 high temperature?何谓slightly hot slightly warm and often not as hot O1"cold as it should be?可以说我 们很难用数学概念予以解释。然而,在具体的言语实践中无论英美人或中国人都能明白cold,hot, warm或lukewarm等词的对应词义,这是因为习俗、惯例、社会经验、生活常识等非语言因素在言语 交际中排除了这种语言的模糊性的缘故。 (二)英汉语言的模糊性均具有鲜明的民族性。我们知道,“语言是民族性的社会现象,思维是 全人类的社会现象”⑦。不同的民族语言所反映出的模糊性是有差异的。例如“春天”这一概念,中国 人既可从立春算至立夏,也可笼统地将阴历正月、二月、三月合并算作这一季节,而欧美人的spring 比中国人习惯的“春天”通常晚一个半月左右,北半球与南半球的情况又有差别。又如汉语中的“中 年”指“四五十岁的年纪”(《现代汉语词典》北京商务印书馆,1995年),英语中对应的middle age则 意为:the period of your life when you are neither young nor old.between the ages of about 45 and 60 (《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》北京:商务印书馆,2oo4)。我们不难看出,英语的middle age 的模糊范围比汉语的“中年”要大得多。再如英语的modem一词既包括汉语“近代的”、又包含“现代 的”意思;中国人习惯将鸦片战争以来的历史称为“近代史”,而把“运动”以来的历史称为“现 代史”,那么1840年至1919年间的历史又该称作什么好呢?⑧(汉语可称为“近现代史”,但英语 呢?)可见语言的模糊性是有其民族特点的。 三研究英汉语言的模糊性需要注意的几个问题 (一)不能混淆语言的模糊性与语义含混或岐义(ambiguity)。语言的模糊性是作为语言的一种 属性客观存在于语言的语音、词汇和语法系统之中,属于语言范畴;岐义则是语言的模糊性可能给 言语表达带来的后果,属于言语范畴。言语中的岐义现象是个修辞问题。试析这个句子:She showed her baby pictures.此句既可理解为“她给她的小孩看照片/画片”,也可理解为“她拿出儿时 的照片给(另一个)她看。”在特定的上下文中,岐义是可以避免的,它并非言语范畴固有的属性。事 实上,人们在言语交际中也经常含糊其辞,笼统的含糊话语是言语的模糊表达,也是一种修辞手 法,属于模糊的言语范畴。 . (二)语言的模糊性并不等同于抽象的语义。我们不能把汉语中的“重要性”、“伟大”和英语中 对应的“importance”、“greatness”等表示抽象概念的词语归人模糊语言,否则就夸大了语言模糊性这 一属性,贬低了语言作为最重要的交际工具的职能。同样道理,我们不能把概括性的词语(general temrs)归人模糊语言。在表示逻辑上的“种概念”(又称“下位概念”)和“属概念”(又称“上位概念”) 时,我们分别使用下义词(hyp0nym)和上坐标J ̄](superordinate),此时我们不能说上坐标词的意义是 模糊的,只能说它是概括性的词,而下义词则是具体的词(specific words)。关于这一点,Israel Scheifer的论述十分精辟:“Vagueness…is independent of generality.A general term may be clearly decidable in its application to every object within the domain of our consideration.That one term,e.g. 十 维普资讯 http://www.cqvip.com
82 福建师范大学福清分校学报 2005年12月 ‘animal’,is more general than another,e.g.‘kangaroo’,in applyiilg to everything denoted by the latter and to other things besides,does not argue that it is more vague;both terms may be clearly decidable within the domain in qu stion”.⑨(模糊性是不受概括性影响的。概括性的概念应用于我们考虑范围 内的任何物体时意义都是明了可定的。例如,“动物”这一概念比“袋鼠”这一概念更具概括性,它可 用来指代包括后者在内的一切(定义域内概念),不可否认,它更具模糊性;(当然两者在所讨论的 范围内意义均清晰可定。) (三)应该区分语言的模糊性与模糊的高‘语风格。语言具有模糊性这一事实说明,作为交际工 具的语言并非尽善尽美,绝对准确地运用语言表达思想是不可能实现的。然而,所谓的“模糊”与 “准确”是对立统一的。人们在使用语言进行交际时,有时并不一定要力求准确或者说不需要做到 准确,有时甚至有必要故作“模糊”,因此产生丁模糊的言语风格。需要明确的一点是,语言的模糊 性并不影响正常的言语交际,因为模糊的言语风格是有限的模糊,也可以说是相对的明确,它终究 要受到社会习俗、惯性、生活常识及社会阅历等非语言因索的制约。 四 结语 不可否认,英汉两种语言尽管分属形合(hypotactic)意合(paratactic)语言,但它们都存在着模 糊性,这种模糊性体现于各自语言的诸多方面。这是一个深邃的理论问题,值得广大语言界同仁深 入探究,研究这一课题也必将对不断改进语言、使其成为更为完善的交际工具大有裨益∞。 参考文献: [1]高名凯.语言论【M].北京:科学出版社,1965,196. [2]Israel Scheflfer.Beyond the Letter:A Philosophical Inqui ̄into Ambiguity。Vagueness and Metaphor in Language【 PartⅡ.Routledge&Kegan Paul Ltd,1979. [3]Geoffrey Leech.Semantics【M].Penguin Books Ltd,1978,122-124. [4]w仙am P.Alston.Philosophy of l,anguage【M].Englewood Cliffs,NJ,Prentice—Hall,Ine, 1964,84. [5]高名凯.语言论【M】.北京:科学出版社,1965,189. [6]王德春.词汇学研究[M].济南:山东教育出版社,1983,133. [7]高名凯,语言论[MI.北京:科学出版社,1965,184. [8]许国璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching【J】.现代外语,1980,(4). [9]Israel Schemer.Beyond the letter:A philosophical Inquiry into Ambiugity.Vagueness nad Metaphor in Language fM】.Roulledge&Kegan Paul Ltd.1979,40. [1O]秦秀白砣语言的模糊性和模糊的言语风格[JJ'外国语,1984,(6):43-47. Brief Analysis of the Vagueness of English and Chinese Languages I l Musen Abstract:The Chinese and English languages share an inevitable common inborn property of vagueness, which originated from the vagueness of objective things.It is characterized by distinctive national peculiarities.It is of profound signiifcance to study the problem to steadily improve the languages with the aim of turning them into better communication tools. Key Words:Vagueness;Language;Inborn property;National i)eculiarities. (责任编辑:林国盛)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuoyibo.net 版权所有 湘ICP备2023021910号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务